Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной.
С башорга. Ну не могу не процитировать, так актуально...
«Сестра учится в шестом классе, естественно, английский знает так себе.
Однажды взяла у меня со стола книжку ("Хоббит" Толкиена в оригинале) и принялась переводить вслух, пропуская непонятные ей слова.
Я прислушиваюсь, фигею:
- Вдруг Бильбо... немного... имел... круглого старого Бомбура на полу, и имел... его сверху снова и был... снаружи.
Фраза звучала так:
"Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away".»


Сразу вспомнился "гениальный" в плане авторского креатива перевод ВК от Муравьева (явного агента Саурона). Там переводчик тоже руковводствовался принципом "не понятно? переведем как знаем"... И ведь, блин, его-то я в детстве первым и прочитала и долго думала, что так и надо :uzhos:
Хорошо, добрые толкиенисты объяснили что к чему в свое время...

@темы: баш, юмор